下載app免費(fèi)領(lǐng)取會(huì)員
設(shè)計(jì)及項(xiàng)目建筑師? Aedas、廣東德晟建筑設(shè)計(jì)硏究院
項(xiàng)目位置? 廣東珠海
項(xiàng)目狀態(tài)? 在建方案,部分已建成
建筑面積? 24.5萬平米
本文文字由Aedas提供。
作為內(nèi)地與香港合辦第一校——北師香港浸會(huì)大學(xué)坐落在中山與珠海主城區(qū)之間,背靠赤花山,風(fēng)景秀麗,是珠西科學(xué)城發(fā)展的關(guān)鍵一環(huán)。為配合校區(qū)的規(guī)劃發(fā)展,Aedas主導(dǎo)與廣東德晟建筑設(shè)計(jì)研究院合作設(shè)計(jì),在現(xiàn)有一期校園北側(cè)打造了承載師生記憶并兼顧靈活高效空間體系的二期校園。
As the first jointly established university between the Mainland of China and Hong Kong, Beijing Normal-Hong Kong Baptist University (BNBU) No.2 Campus is located between Zhongshan and Zhuhai, nestled against rich landscape resouces. Aedas and Guangdong Desheng (G.D.) Architectural Design and Research Institute have created a flexible and efficient campus environment to the north of the exising campus.
▲ 方案視頻? ?Aedas+DSARD
地塊緊鄰古同村和體育公園,與北理工及北師大珠海分校一起沿山環(huán)繞而置。設(shè)計(jì)需在不規(guī)則且高差豐富的狹長地塊中,合理布局教學(xué)樓、科創(chuàng)中心、實(shí)驗(yàn)樓、宿舍、書院樓、體育館、博物館、食堂、交流中心在內(nèi)的多元功能。Aedas項(xiàng)目主要設(shè)計(jì)人溫子先與林子歡表示:“成功的大學(xué)校園必然會(huì)是感性與理性的統(tǒng)一體。一方面承載著一代代師生的記憶,另一方面也在各個(gè)系統(tǒng)的復(fù)雜而又緊密的協(xié)作下為社會(huì)創(chuàng)造著價(jià)值?!?/p>
Surrounded by mountains, the design challenge is to allocate various functions within an irregular and narrow plot. The efficient design consists of classrooms, innovation centre, laboratory, gymnasium, museum, canteen recreational centre. Aedas Global Design Principal Dr. Andy Wen and Executive Director Zihuan Lin share, ‘A timeless university campus design integrates the memories of generations of teachers and students, and creates an urban icon for the city.’
空間規(guī)劃
面對(duì)高差起伏的山丘、山澗地形,設(shè)計(jì)以師生為主體,充分尊重場(chǎng)地現(xiàn)狀,依托既有的山水格局,提出了三大設(shè)計(jì)策略:人車分流的校園交通系統(tǒng)、高效串聯(lián)的校園空間體系、科學(xué)規(guī)劃的建筑組團(tuán)。在兼顧功能性、合理性與可持續(xù)性的前提下,力圖構(gòu)建“鐘靈毓秀、碧水繞亭”的校園空間。
Facing the undulating hills and terrains, the design reserves the existing landscape and creates efficient traffic systems to balance all functions. The design delivers a campus environment embraced by the surrounding landscape and serene water features.
設(shè)計(jì)將校園交通劃分四大體系:“車行系統(tǒng)”串聯(lián)起校園組團(tuán)及重要建筑,設(shè)置于外圍,構(gòu)建出人車分離的安全環(huán)境; “公交系統(tǒng)”與周邊校區(qū)無縫銜接,為師生提供方便快捷的服務(wù);“慢行系統(tǒng)”通過連橋串聯(lián)各樓棟,創(chuàng)造風(fēng)雨無阻的步行友好環(huán)境;“健康步道”連接校園外周自然風(fēng)光,為師生創(chuàng)造出風(fēng)景優(yōu)美的漫步空間。
The vehicular system connects the campus clusters and important buildings, positioned on the periphery to create a safe, pedestrian-vehicle separation. The public transportation system seamlessly links with surrounding campuses, providing convenient and efficient accessibility for teachers and students. The pedestrian system connects various buildings through walkways, creating a pedestrian-friendly environment that is navigable in all weather conditions. The jogging trail connects the campus with the surrounding scenery, offering teachers and students a picturesque outdoor space.
設(shè)計(jì)將豐富的功能空間劃分為書院、教學(xué)、科研三大組團(tuán),每個(gè)組團(tuán)內(nèi)通過建筑的圍合,構(gòu)建出儀序空間、院落空間、共享空間,并通過自然空間將各部分銜接,形成互相交織環(huán)環(huán)相扣的空間序列,結(jié)構(gòu)精密,同時(shí)各部分又能獨(dú)立高效運(yùn)作。
The design zones the spaces into an experiencing area, lecture buildings, and a learning resource center. Within each zone, the buildings create ceremonial spaces, courtyard spaces, and shared spaces through their arrangement. Natural spaces connect these areas, forming an interwoven sequence of spaces that are intricately structured. While interconnected, each part can also operate independently and efficiently.
書院組團(tuán)
面對(duì)場(chǎng)地顯著的高差,設(shè)計(jì)巧妙利用原有地貌,將山丘頂部的土方回填至低洼區(qū)域,減少土方外運(yùn),降低施工成本與環(huán)境影響,同時(shí)消弭高差,使建筑坐落于略高于周圍環(huán)境的平地上,確保了建筑的穩(wěn)定性和視野的開闊性。建筑與自然景觀和諧共生,形成了靜謐而深遠(yuǎn)的空間氛圍。
To minimise the significant elevation difference of the site, the design relocates the soil from the hilltop to the low-lying areas, reducing the construction cost and environmental impact. The transformation slightly elevates the buildings above the surrounding environment, ensuring stability and an expansive view.
“書院生活的初衷是鼓勵(lì)學(xué)生跨學(xué)科的交流與融合,我們也希望通過建筑的形式打破專業(yè)壁壘,通過空間的組織與流動(dòng),營造出一種開放、包容、充滿活力的學(xué)術(shù)氛圍,讓知識(shí)與思想在空間中自由碰撞與生長?!?/span>
‘The objective of university is to encourage interaction among students by having seamless multidisciplinary connection. By spatial planning and circulation, the design creates an open, inclusive, and vibrant academic atmosphere where knowledge and ideas are stimulated.’
——林子歡
設(shè)計(jì)摒棄傳統(tǒng)宿舍布局,六個(gè)書院院落環(huán)形排布。每個(gè)院樓由兩棟宿舍樓構(gòu)成,內(nèi)部設(shè)有包括俱樂部、屋頂花園、庭院、中庭在內(nèi)的五大公共空間,滿足學(xué)生的多樣化活動(dòng)所需。宿舍樓之間通過架空層的體塊穿插,構(gòu)建出串聯(lián)了各空間功能的環(huán)形動(dòng)線,兼顧流動(dòng)性與互動(dòng)性。而院落之間則通過內(nèi)環(huán)的風(fēng)雨連廊形成連接,并與外部功能無縫銜接,形成既獨(dú)立又互通的整體。
The six college complexes are arranged in a circular pattern. Each complex consists of two dormitory buildings and five public spaces, including a recreational club, rooftop garden, courtyard, atrium, and more, catering to students' diverse leisure activities. The dormitory buildings are interconnected through elevated blocks, creating a circular circulation route that balances circulation and interaction. The courtyards are connected by an inner ring of all-weather corridor, seamlessly integrating with the surroundings to form a cohesive yet independent complex.
立面采用白色混凝土涂料為主,營造寧靜學(xué)院派氛圍,而架空層的彩色噴涂混凝土則為空間注入活力。各院落的多功能活動(dòng)室采用不同的裝飾格柵,既彰顯個(gè)性,又保持整體的和諧統(tǒng)一。
The fa?ades use white concrete paint, creating a serene, academic atmosphere. The colorful spray-painted concrete on the elevated layers injects vitality into the space. The multifunctional activity rooms in each courtyard feature different decorative grilles, which not only highlight individuality but also maintain overall harmony and unity.
每個(gè)院落自然圍合形成了富有中式韻味的內(nèi)部庭院,與組團(tuán)中央的公共空間有機(jī)銜接,結(jié)合茂盛的植被,構(gòu)建出綠意盎然的儀序廣場(chǎng)。院落之間的視線通廊將外圍保留的濕地景觀盡收眼底。由內(nèi)而外,由下而上,建筑以充滿綠意的公共空間為師生提供了一片自然呼吸的開放場(chǎng)域,以空間為載體,將自然、人文與學(xué)術(shù)融為一體,激發(fā)交流與互動(dòng),營造出一種詩意棲居的學(xué)術(shù)生活氛圍。
Each courtyard forms a garden filled with Chinese cultural features, seamlessly connecting with the central public space. Combined with lush vegetation, it creates a lively piazza. The courtyards offer unobstructed views of the preserved wetland landscape. An open space is created to integrate nature, culture, and academia, fostering communication and interaction, and creating a poetic and academic living atmosphere.
教學(xué)組團(tuán)
“教學(xué)組團(tuán)的設(shè)計(jì),不僅是對(duì)功能與形式的探索,更是對(duì)教育本質(zhì)的回應(yīng)。我們以‘智慧之眼’為靈感,力圖為校園打造一座既理性又充滿溫度的地標(biāo),讓建筑化身知識(shí)與思想碰撞的容器,師生在開放、流動(dòng)、互聯(lián)的空間體系中自由生長,學(xué)術(shù)的火花在這里永恒閃耀?!?/span>
‘The design is inspired by the 'Eye of Wisdom’. We aim to create a campus landmark that is both rational and warm, turning the architecture into a vessel where knowledge and ideas collide.’
——溫子先
設(shè)計(jì)順應(yīng)場(chǎng)地特征,五棟教學(xué)實(shí)驗(yàn)樓沿西側(cè)呈放射狀依次排列,一棟辦公樓則沿東側(cè)展開,共同圍合構(gòu)建出中央共享庭院,形成“智慧之眼”的獨(dú)特形態(tài)。這一布局巧妙地?cái)U(kuò)大了教學(xué)實(shí)驗(yàn)樓南向采光,減少西曬影響,營造高效舒適的教學(xué)及科研環(huán)境;同時(shí)辦公樓可享有開闊的景觀視野,為師生提供寧靜而充滿靈感的工作環(huán)境。
The design adapts to the site characteristics, with five teaching and laboratory buildings arranged in a radiating pattern along the west side, and one office building extending along the east side. Together, they form a central courtyard, creating the unique shape of the 'Eye of Wisdom.' This layout maximises the sunlight, creating an efficient and comfortable environment for education and research.
教學(xué)實(shí)驗(yàn)樓通過連廊在空中橫向串聯(lián),形成跨學(xué)科的交流空間,促進(jìn)學(xué)科間的互動(dòng)與創(chuàng)新,并為未來教室的靈活轉(zhuǎn)換提供了基礎(chǔ)條件。辦公樓以學(xué)科豎向劃分,通高中庭成為垂直交流的樞紐,結(jié)合露臺(tái)與庭院,打造出多層次、多維度的互動(dòng)場(chǎng)所。
The buildings are horizontally connected through elevated bridges, promoting interaction and innovation between different disciplines and providing flexibility for future spatial use. The office building is vertically divided by discipline, with a tall atrium serving as the hub for vertical communication. Combined with terraces and courtyards, the design creates multi-layered, multidimensional interaction spaces.
設(shè)計(jì)在二層打造了連接教學(xué)樓和辦公樓的架空平臺(tái),形成了可通達(dá)的雙首層空間,使得學(xué)生和教師能夠更加便捷地到達(dá)公共教室及重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室。架空平臺(tái)與中心庭院通過階梯相互連接,構(gòu)建儀序廣場(chǎng)的莊嚴(yán)形式感。庭院一側(cè)矗立的高塔,猶如精神堡壘,成為視覺與精神的焦點(diǎn),象征學(xué)術(shù)的崇高與探索的永恒。這一設(shè)計(jì)強(qiáng)化空間儀式感,并通過連接與過渡,升華公共空間意義,使其成為師生交流、思考與創(chuàng)新的核心場(chǎng)所。
學(xué)習(xí)資源中心
“我們希望圖書館可以從消極的藏書空間轉(zhuǎn)化成為將閱讀、思考、交流與創(chuàng)造融為一體的生動(dòng)場(chǎng)所,通過空間的組織與流動(dòng),打造出讓人樂意停留、社交互動(dòng)的靈感孵化器?!?/span>
‘The library is designed to be a vibrant place for reading, communicating and creating. It is a place for visitors to interact and stimulate creativity.’
——林子歡
設(shè)計(jì)以“知識(shí)的交匯與流動(dòng)”為核心理念,打破傳統(tǒng)圖書館的封閉與單一,賦予其開放、互動(dòng)與多元的空間特質(zhì)。建筑體塊通過切割與劃分,打破了規(guī)整的方形形態(tài),形成豐富的立面語言,既呼應(yīng)了室內(nèi)功能需求,也象征著對(duì)固有認(rèn)知的突破。疏密有致的豎向線條遵循黃金比例分格,抽象凝練地呈現(xiàn)出書頁的意象與現(xiàn)代科技的精髓,賦予建筑內(nèi)外一致的視覺韻律與精神內(nèi)涵。
The concept of the 'intersection and flow of knowledge’ flows within the project, breaking away from the traditional library's closed and singular architectural form. Open, interactive, and diverse spatial characteristics are used. The massing is optimised, transforming from a regular square shape into a rich fa?ade language. The well-proportioned vertical fins present the imagery of book pages, providing a consistent visual rhythm and spiritual connotation both inside and out.
內(nèi)部空間以通廊為核心,四通八達(dá)地連接各功能區(qū)域,形成無縫流動(dòng)的動(dòng)線。這種設(shè)計(jì)不僅預(yù)示著不同認(rèn)知角度的融會(huì)貫通,也讓使用者在室內(nèi)外不同空間中盡覽自然風(fēng)光,多元感知閱讀的世界。公共空間穿插于書架與閱讀區(qū)之間,鼓勵(lì)師生在知識(shí)的探索中相遇、交流與碰撞,讓圖書館成為一個(gè)充滿活力的學(xué)術(shù)社交場(chǎng)所。
The interior space is filled with corridors, seamlessly connecting various functional areas and forming an efficient circulation. It allows visitors to enjoy natural scenery in both indoor and outdoor spaces, offering a diverse immersive experience. Communal areas interspersed among bookshelves and reading areas encourage teachers and students to exchange ideas and interact during their exploration of knowledge, transforming the library into a vibrant social hub.
學(xué)習(xí)資源中心的設(shè)計(jì),既是對(duì)傳統(tǒng)圖書館功能的重新詮釋,也是對(duì)現(xiàn)代教育理念的空間回應(yīng)。它以開放的姿態(tài)、流動(dòng)的動(dòng)線與豐富的體驗(yàn),構(gòu)建了一個(gè)知識(shí)與靈感交織的場(chǎng)所,讓師生在這里不僅獲取知識(shí),更收獲思考與創(chuàng)造的力量。
The design of the Learning Resource Center is both a reinterpretation of the traditional library functions and a bespoke solution to contemporary educational concepts. With an open layout, efficient circulation, and immersive experiences, it creates a place where knowledge and inspiration intertwine. Teachers and students not only gain knowledge but also enhance their creativity.
“我們希望將感性的記憶載體賦予具象的物理空間,讓場(chǎng)所精神通過空間得以繼續(xù)傳承,為師生創(chuàng)造植根于珠海的美好回憶?!蹦壳皶航M團(tuán)已完成交付使用,其他組團(tuán)正在有序建設(shè)當(dāng)中。
‘We hope to imbue spaces with the carriers of emotional memories, allowing the spirit of the place to create beautiful memories rooted in Zhuhai for teachers and students.’ Andy says. Currently, the recreational zone has been completed and put into use, while other zones are well underway.
完整項(xiàng)目信息
項(xiàng)目:北師香港浸會(huì)大學(xué)二期校園整體設(shè)計(jì)規(guī)劃項(xiàng)目
位置:中國廣東珠海
設(shè)計(jì)及項(xiàng)目建筑師:Aedas、廣東德晟建筑設(shè)計(jì)硏究院
業(yè)主:北師香港浸會(huì)大學(xué)
建筑面積:24.5萬平米
竣工年份:2027年
Aedas主要設(shè)計(jì)人:溫子先(Andy Wen),Aedas院士及全球設(shè)計(jì)董事;林子歡,Aedas執(zhí)行董事
版權(quán)聲明:本文由Aedas授權(quán)發(fā)布。歡迎轉(zhuǎn)發(fā),禁止以有方編輯版本轉(zhuǎn)載。
投稿郵箱:media@archiposition.com
本文版權(quán)歸腿腿教學(xué)網(wǎng)及原創(chuàng)作者所有,未經(jīng)授權(quán),謝絕轉(zhuǎn)載。
上一篇:BIM建筑|廣州中大門城市之丘:產(chǎn)業(yè)園變非標(biāo)商業(yè) / 豎梁社懸亮子工作室
推薦專題